亚洲一区AV成人片在线观看无码_免费无码AV不卡在线看_精品精品久久盛宴_亚洲v日本v欧美v在线播放

你好,歡迎來到校長網(wǎng)! 今天是:
加入收藏
2014校長高峰論壇

每天發(fā)布有價值的校長信息!

已加入校長網(wǎng):校長3624名 學校3556所 專家814

 

視頻播放

陜西西安三中語文教師曹陽講《文言文的翻譯方法》(14分鐘 ) — —曹陽

視頻介紹

陜西西安三中語文教師曹陽講《文言文的翻譯方法》

一、基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
相關(guān)視頻

曹陽

堅持信達雅的翻譯要求,教好文言文的翻譯方法

發(fā)布于2015-11-25

1761人觀看

排行榜

曹陽簡介

陜西西安三中

職務(wù):語文老師

一、基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文

校園風光

相冊1相冊2相冊3相冊4相冊5相冊6相冊7相冊8

意見反饋 |聯(lián)系訪談 |客服電話:400-0711-222(工作時間9:30-18:30)

關(guān)于我們 | 誠聘英才 | 使用條款 | 網(wǎng)站地圖 | 會員注冊 | 找回密碼 | 意見反饋 | RSS訂閱 | 聯(lián)系我們
京ICP備18006762號-3